Tłumaczenia techniczne
Kwestia bardzo wrażliwa. Jeden głupi błąd tłumacza może spowodować
błąd wykonawczy, który może być trudny lub kosztowny do poprawy
błąd wykonawczy, który może być trudny lub kosztowny do poprawy
Znajomość branży
Każde takie zamówienie wymaga przygotowania. Podstawą jest wspomniany wcześniej język specjalistyczny – muszę zapoznać się z typowymi pojęciami, nazwami związanymi z konkretnym zleceniem, a czasem nawet żargonem specjalistycznym.
Często łączę to z wywiadem z klientem, który pozwala mi zrozumieć intencje i wizerunek firmy.
Często łączę to z wywiadem z klientem, który pozwala mi zrozumieć intencje i wizerunek firmy.
Tu nie ma miejsca na domysły, które grożą wpadką. Tyczy się to także standardów używanych przy rysunkach technicznych oraz specyfikacjach. To kwestia przygotowania ogólnego, którego brakuje większości absolwentów kierunków humanistycznych.
Wiem, jak używane są dokumenty techniczne i jakie wymagania się przed nimi stawia.

Tłumaczenia techniczne na angielski i z angielskiego muszą być bezbłędne
Tu każdy przecinek ma znaczenie
Tu każdy przecinek ma znaczenie
Dokładność
Dlatego równie ważne, jak przygotowanie do pracy jest jej późniejsze sprawdzenie. Każda moja praca przechodzi rygorystyczną kontrolę przed oddaniem klientowi. Przetłumaczyłem już setki pism technicznych i śmiało mogę powiedzieć, że wszystkie spełniły swoją funkcję
Nie tylko gwarantuję oddanie sensu tekstu, ale także jego stylu. Wbrew pozorom to również bardzo ważna sprawa wpływająca na odbiór treści oraz postrzeganie przedsiębiorstwa.
Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, napisz lub zadzwoń. Z chęcią udzielę odpowiedzi na wszelkie pytania.