fbpx

Tłumaczenia medyczne

Nie każdy tłumacz podejmie się takiego wyzwania. Wymaga to szczególnej ostrożności,
perfekcyjnej znajomości języka medycznego (zarówno polskiego, jak i angielskiego) oraz doświadczenia
Na szczęście lata pracy z angielskim oraz edukacja pod kątem specjalistycznego tłumaczenia pozwalają mi na bezproblemową realizację nawet najbardziej wymagających zleceń. Medyczny oraz farmaceutyczny angielski nie ma przede mną tajemnic.
Przede wszystkim słownictwo
Jako tłumacz medyczny mam właściwie do czynienia z trzema językami. Polskim, angielskim i łaciną. Ta ostatnia często niezbędna jest do zrozumienia kontekstu tekstu. Muszę rozumieć, co czytam i o czym piszę. Dlatego nieustannie dokształcam się i uzupełniam zmieniające się słownictwo medyczne. Oczywiście nie jestem lekarzem, dlatego niemal każde tłumaczenie wymaga także specjalnego wyszukania informacji. Dzięki temu mogę dokładnie przekazać treść i zamysł dokumentu.
Wszelkiego rodzaju dokumenty
Tłumaczę z angielskiego i na angielski zarówno prywatne dokumenty, jak i orzeczenia o niepełnosprawności, zalecenia lekarskie, dokumentacje medyczne, karty pacjenta, jak i profesjonalne teksty dla firm medycznych. Te drugie obejmują pełne tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych, wszelkie druki informacyjne oraz artykuły naukowe i popularnonaukowe. Nie mam też problemu z pracą przy katalogach oraz reklamach. W tym przypadku przydaje się moje doświadczenie pisarskie, gdyż należy połączyć wiedzę medyczną z przystępnym językiem i oddaniem stylu autora.
Zapraszam do kontaktu mailowego lub telefonicznego

Prezentacje i przemówienia

Tłumaczenie prezentacji wymaga szczególnej uwagi, aby zachować jej przystępność i przedstawić wszystkie informacje zgodnie z intencją autora. Publiczne przedstawienie musi być jasne i zwięzłe, a zawartość slajdów nie może odbiegać stylem od tekstu mówionego.
Chętnie podejmę się także zamówień specjalnych dla branży medycznej i farmaceutycznej.