fbpx

Tłumaczenia literackie

Niełatwy to temat. Dobre tłumaczenie literackie wymaga doskonałej znajomości dwóch języków,
ale nawet to nie wystarczy, jeśli brakuje lekkiego pióra
Translacja bez polotu może zabić nawet najlepszą opowieść, dlatego warto powierzyć ją doświadczonej osobie. Jestem autorem kilku książek oraz wielu publikacji i prawdziwym molem książkowym. Pracuję na co dzień zarówno z językiem pisanym, jak i mówionym.
Oczywiście każdy może to powiedzieć, dlatego w przypadku tłumaczenia literackiego proponuję najpierw próbkę moich możliwości, aby klient mógł stwierdzić czy to jest kierunek mu odpowiadający. W ten sposób możemy też zwrócić uwagę na konkretne przekłady wybranych zagadnień już na początku i potem konsekwentnie się ich trzymać.
Dopasowanie do gatunku
Nie ma dwóch takich samych książek. Po pierwsze występują różnice między językiem używanym w poszczególnych gatunkach literackich. Choćby fantastyka posługuje się tradycyjnym dla siebie słownictwem i tłumaczenie literackie z angielskiego lub na angielski bez znajomości tej tradycji grozi narażeniem autora na śmieszność, lub niezrozumienie.
To samo dotyczy każdej innej dziedziny literatury – należy poruszać się w pewnych granicach. Druga sprawa to osobisty styl autora. Jako tłumacz literacki muszę znaleźć balans między jak najbliższemu oryginałowi oddaniu treści, a jednocześnie uczynieniem jej przystępną dla odbiorcy.
Wymaga to nieraz zmiany związku frazeologicznego, spolszczenia nazw własnych (bardzo delikatna materia), a czasem nawet stworzenie gry słów lub odniesienia kulturowego, która odda ducha pierwowzoru.
Sztuką jest zatrzymać się w odpowiednim miejscu i zachować równowagę,
aby nie utracić tego, co autor chciał przekazać.

Angielskie tłumaczenie literackie

Każde zamówienie rozpatruję indywidualnie, a pracę poprzedzam wyczerpującym wywiadem z autorem, aby uzyskać maksimum informacji o jego oczekiwaniach, a także zwyczajnie go poznać.
Z chęcią odpowiem na Twoje pytania i stworzę bezpłatną wycenę. Napisz do mnie lub zadzwoń!