Tłumaczenia literackie
Niełatwy to temat. Dobre tłumaczenie literackie wymaga doskonałej znajomości dwóch języków,
ale nawet to nie wystarczy, jeśli brakuje lekkiego pióra
ale nawet to nie wystarczy, jeśli brakuje lekkiego pióra
Dopasowanie do gatunku
Nie ma dwóch takich samych książek. Po pierwsze występują różnice między językiem używanym w
poszczególnych gatunkach literackich. Choćby fantastyka posługuje się tradycyjnym dla siebie
słownictwem i tłumaczenie literackie z angielskiego lub na angielski bez znajomości tej tradycji grozi
narażeniem autora na śmieszność, lub niezrozumienie.
To samo dotyczy każdej innej dziedziny
literatury – należy poruszać się w pewnych granicach. Druga sprawa to osobisty styl autora. Jako
tłumacz literacki muszę znaleźć balans między jak najbliższemu oryginałowi oddaniu treści, a
jednocześnie uczynieniem jej przystępną dla odbiorcy.
Wymaga to nieraz zmiany związku
frazeologicznego, spolszczenia nazw własnych (bardzo delikatna materia), a czasem nawet
stworzenie gry słów lub odniesienia kulturowego, która odda ducha pierwowzoru.

Sztuką jest
zatrzymać się w odpowiednim miejscu i zachować równowagę,
aby nie utracić tego, co autor chciał przekazać.
aby nie utracić tego, co autor chciał przekazać.
Angielskie tłumaczenie literackie
Każde zamówienie rozpatruję indywidualnie, a pracę poprzedzam wyczerpującym wywiadem z
autorem, aby uzyskać maksimum informacji o jego oczekiwaniach, a także zwyczajnie go poznać.
Z
chęcią odpowiem na Twoje pytania i stworzę bezpłatną wycenę. Napisz do mnie lub zadzwoń!