fbpx

Tłumaczenia dokumentów

Wszelakich. Od prozaicznych paragonów po umowy.
Oczywiście wszystkie traktuję równie poważnie
Każde tłumaczenie dokumentu to odpowiedzialność, szczególnie biorąc pod uwagę różnicę w języku urzędowym różnych krajów,
a także wymagania formalne. Dlatego tłumaczenia dokumentów na angielski i z angielskiego to często nie tylko przekład treści, ale także dopasowanie formy do przepisów.
Odpowiednie przygotowanie
Jestem tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem, autorem książek i nauczycielem języka angielskiego. Do tego regularnie podwyższam swoje kwalifikacje przy pomocy specjalistycznych kursów, które pomagają mi w tworzeniu tłumaczeń najwyższej jakości, nawet tych bardzo nietypowych.
Tłumaczenie dokumentów z angielskiego lub na angielski to praca z wieloma zwrotami unikalnymi dla obu języków, których nie da się przełożyć dosłownie (lub zmieniłoby to znaczenie dokumentu).
Każdą pracę dokładnie sprawdzam i porównuję z oryginałem, aby mieć pewność, że ich przekaz jest jednobrzmiący.
Gwarantuję najwyższą jakość!
Zachęcam do zadawania pytań – jestem do dyspozycji mailowej oraz telefonicznej!

Słownictwo związane z branżą

To osobny temat. Wiele dokumentów (choćby umowy handlowe) opiera się na terminologii specjalistycznej. W takim wypadku konieczne jest, abym zapoznał się z odpowiednim tłumaczeniem nazw produktów, usług i szczegółów z nimi związanych, aby uniknąć jakichkolwiek nieścisłości bądź zabawnie brzmiących dosłownych przekładów. Typowym przykładem są tłumaczenia dokumentów samochodowych.
Konieczna jest przede wszystkim najwyższa dokładność w danych liczbowych, ale bardzo często spotyka się błędy w nazwie auta, jego typie lub jednostkach. Późniejsze odkręcanie tego typu „kwiatków” jest niezwykle uciążliwe, a potrafią one zablokować rejestrację. Urzędy (nie tylko te związane z autami) są bezwzględne, dlatego na każde zamówienie rezerwuję odpowiednią ilość czasu.